Zauważyłem, że - I've noticed that... Also Wpadać - to bump into someone
Notes on conversational phrases.
Quite often, in conversation, or to start off I conversation, I might say "I've noticed that..."The polish equivalent is - (♂) Zauważyłem, że...
(♀) Zauważyłam, że...
So, recently, I was talking to a woman about music and when she spoke about dancing, her face lit up and she looked so happy. The next time I bumped* into her I said
- Zauważyłem, że wyglądasz szczęśliwa, gdy mówisz o tańcu.
"I've noticed that you look happy when you talk about dancing."
[The locative form follows the preposition o]
*To bump into someone. There is a similar expression in Polish. I think, literally, it means to fall into someone. It is:
- Wpadać na kogoś
and the person or thing you bump into takes the accusative form. Please note: I'm a chap, so below I am using the masculine form of the past tense for wpadłem, if a woman is telling us she bumped into someone, she says wpadłam.
I bumped into Klaudia => Wpadłem na Klaudię
I bumped into Kinga => Wpadłem na Kingę
I bumped into Mateusz => Wpadłem na Mateusza
I bumped into her => Wpadłem na ją
wyglądasz na szczęśliwą , wpadłem na nią . to prawidłowe formy :)
ReplyDelete