Sailing close to the wind, sailing against the wind and swimming against the tide. English idioms and their Polish equivalents.

Sailing close to the wind and sailing into the wind or sailing against the wind are related phrases.  Before we consider their idiomatic use, they are primarily sailing terms.  All refer to the practice of sailing up wind, at an angle, with the sail close-hauled.  Sailing close to the wind is where the angle taken into the wind is so acute, that you are almost on the point of being fully into the wind and risk losing all the wind in the sails, leaving them flapping around and the boat left without power.  This is why "sailing close to the wind" is used idiomatically to mean taking a risk.  Doing something that risks a negative outcome.

Sailing into the wind / sailing against the wind are interchangeable terms both in sailing and idiomatically.  As an idiom, sailing against the wind is doing something difficult or perhaps doing something against the advice of others.  Although if you want to describe doing something against prevailing opinion, doing something in a way contrary to how most other people do it or advise it should be done, then a better idiom would be "swimming against the tide."

In Polish, I believe an equivalent phrase for sailing against the wind, which has the same meaning in sailing terms and idiomatically, is:

Płynać pod wiatr.        [accusative case follows pod when using verbs of motion]

As yet, I am uncertain whether there is a sailing term for sailing close to the wind and the closest idiomatic phrase I have come across is translated literally the same as another English expression, to play with fire:

Igrać z ogniem.           [instrumental case follows the preposition z]

Igrać is to play but in a risky way, like messing with something.

So, 

- don't mess with me!" 

would be 

- Nie igraj ze mną!


Comments

Popular posts from this blog

To get a cob on - co to znaczy?

Poznańskie Muzeum Pyry - The Poznań Spud Museum

Nail Polish