Posts

Showing posts from August, 2021

To get your head down - Angielskie wyrażenie

Image
„Get your head down” To wyrażenie może mieć kilka znaczeń, w zależności od kontekstu.   Najprościej to ,,spuść głowę”. Może też oznaczać: Spać.  Na przykład: - I'm tired, I'm going to get my head down for a while. Może też oznaczać: Pracować pilnie.  Na przykład: -  I am going to get my head down to some studying. Depending on context, this phrase can mean a few things.   Most straightforwardly, it can be an instruction to lower your head.  Perhaps to avoid being seen, shot at or to avoid your head coming into contact with a low object.   It can mean to get some sleep.  For example: It's been a long day, I'm going to get my head down and get some sleep. It can mean concentrating on work or to work diligently.  For example: After lunch today I am going to get my head down to a bit of study.  Stop messing about and get your head down. The image created of lowering your head to concentrate on the task at hand, brings us to another English idiom for working diligently at so

Salutations

Image
Dzień dobry - Good day (formal) - can be used at any time of day Dobry wieczór - Good evening Dobranoc - Goodnight  Cześć - Hello Hej - hey Witam - Hello - A bit more formal than cześć - used when you are not familiar with the person / people you are greeting. Witaj - Hello - Used when you are greeting one person you are familiar with. Witajcie - used when greeting multiple people you are familiar with. Serwus - Hello - colloquial Do widzenia - Good bye (formal) Do zobaczenia - See you later Do zobaczenia w piątek - See you on Friday Cześć - Bye Pa - Bye Pa pa - Bye bye Do jutro -  See you tomorrow Spadam - I'm off (I'm falling) see ya Uciekam - I'm off (running) see ya Na razie - So long (for now) Nara - a contraction of na razie, considered impolite by some Żegnam - A formal and possibly final goodbye or farewell - at a funeral, priest would say: - Żegnamy dzisiaj...  "Today we say goodbye..."

Adidasy - trainers

Image
Adidasy are trainers.  Possibly not the official dictionary word for trainers, but it seems that in common use this is the word used.  Unsurprisingly, like the Polish saying termos for any brand of vacuum flask, adidasy  comes from the brand Adidas .  Adidas trainers are therefore adidasy Adidas, Nike trainers are adidasy Nike, Reebok trainers are adidasy Rebok and so on.  Some dictionaries and translation software will translate trainers as Trampki .  However, trampki  are more like the style of shoes that are like Converse and Vans, skateboarding shoes perhaps.

Wrócić - to go back / come back / return / vomit

Image
Fortunately, for wrócić to mean vomit it must be in context.  So you shouldn't need to be too careful when using this verb.  I will focus on the normal uses first then, perhaps, bring it up later on. If you are forgetful you may need to go back for something.  Here we would use wróćić. Wrócić, perfective form Past tense person masculine neuter feminine in English ja wróciłem wróciłam I came / returned ty wróciłeś wróciłaś you came / returned on wrócił - he came / returned ona - wróciła she came / returned ono - jechało it came / returned my wróciliśmy wróciłyśmy we came / returned wy wróci li ście wróci ły ście you (pl) came / returned oni wróci li - they came / returned one - wróci ły they came / returned Musiałem wrócić po nią do domu - I had to return home for it Wracać, imperfective form present tense person conjugation in English ja wracam I am returning ty wracasz you are returning ona/on wraca s/he is returning my

Oszukiwać - to cheat

Image
Oszukiwać... ...is to cheat.  As in: to cheat in an exam (intransitive verb - ie no direct object) ...is to deceive or trick someone (transitive - the someone tricked is the direct object) Oszukiwałem - I cheated (male speaking) Oszukiwalam - I cheated (female speaking) Nie oszukuj! - Don't cheat! Oszukał go/ją/cię/mnie - He deceived him/her/you/me Oszukała go/ją/cię/mnie - She deceived him/her/you/me    This differs from cheating on someone. Zdradzić (impf)    Zdradzać (pf) To betray / cheat on (sb) Perfective past tense: On ją zdradził - He cheated on her Zdradziła go - She cheated on him Zdradził go - He cheated on him Zdradziła ją - She cheated on her Imperfective present tense: Zdradzam go / ją / cię - I am cheating on him / her / you Zdradzasz go / ją / mnie - You are cheating on him / her / me On/Ona   go/ją/cię/mnie   zdradza -  He/She is cheating on him/her/you/me Nie zdradzaj mnie! - Don't betray / cheat on me!

Facet - guy / bloke / chap

One of the more tricksy facets of language learning is when you come across a false friend, a word that looks similar or identical to a word in your native language, but is not related to it at all.  Facet is such a word.  In English, facet means an aspect of something and is related to the word face .  The English word facetious is related to the Polish word facet .  They both come from the Latin facētus to mean courtly, elegant, witty or amusing.  Over time, in Polish, facet moved from being an elegant, courtly man to being a less noble and more colloquial term for a man.  Just some guy.  Tylko jakiś facet. - Kto to jest?    Who's that? - Nie wiem.  Jakiś facet.         Dunno.  Some guy.

To drive someone - odwozić / podrzucać

Image
Odwozić - to drive someone to some place / to fetch them Odwozić (imperfective)    Odwieźć (perfective) Odwożę mojego syna do pracy - I'm driving my son to work Odwożę moją córkę do pracy - I'm driving my daughter to work Odwoziłem (impf) moją corkę do pracy - I was driving my daughter to work Odwiozłem (pf) moją corkę do pracy - I drove my daughter to work Odwieziesz mnie do pracy tato?  Will you drive me to work, Dad? Podrzucać - to drop off Podrzucać (imperfective)   Podrzucić (perfective) Podrzucam syna do pracy - I'm dropping my son at work NB " mojego / moją" are optional, the meaning is clear without Podrzucam córkę do pracy - I'm dropping my daughter at work Podrzucałem moją córkę do pracy - I was dropping my daughter off at work Podrzuciłem moją córkę do pracy - I dropped my daughter off at work NB I used masculine form for the first person, if it is a woman stating she drove her child to work then the endings change from -łem to -łam. Odbierać