I'm making notes as I learn, literally as I understand it.
These notes are what I think is correct, but I may have misunderstood some things, so please comment to correct me so that I can learn and correct errors I have made.
it's a waste of time - to jest strata czasu
Get link
Facebook
X
Pinterest
Email
Other Apps
to jest strata czasu
it is a waste of time
to jest - it is
strata - loss
czas = time, czasu is the genitive form, so = of time
To get a cob on ... what does it mean and where did the expression come from? Po prostu, - get a cob on - to znaczy wpadać w złość / być w złym humorze. Most English people will be familiar with this expression, to get a cob on is to be annoyed, to be in a bad mood. The word cob is an old word to describe something rounded or globular, a lump of something. This explains the use of cob in the expression I'm sweating cobs which means the beads of sweat are large. Cobble stones on old roads owe their name to this meaning too. Cob also describes the cylindrical shoot on which grains of maize / corn grow, hence: corn on the cob. How about the origin of the expression to get a cob on ? Well, I guess there will be plenty of theories, but the official line from the Oxford English Dictionary is that the origin is unknown. It has been seen in print as early as 1937, in E. Partridge's Dictionary of Slang .
In a previous week, we skirted Greece, visiting the Aegean sea and archipelagos. Now we sojourn in Greek mythology. In Homer's Odyssey, Penelope waits for the return of Odysseus, but on what does she wait for him? Clue: Na niej czekała Penelopa na Odysa. - On it Penelope waits for Odysseus. All I could remember was that Penelope waited pretty damn patiently for his return - twenty years - remaining faithful to her husband and somehow using a ruse involving the protracted weaving of a shroud to put off would-be suitors. Exactly how weaving her father-in-law's shroud prevents courtship I am unsure of, but let's not dwell on that. Odysseus is King of Ithaca, the island upon which Penelope waits for his return. Answer: Itaka. More Greek mythology. This time names of the Gods. The God of War. Mars to the Romans; Ares to the Greeks. Clue: Grecki bóg wojny. - Greek god of war. Answer: Ares. Clue: Hymn na cześć Apolla . - A hymn to Apollo. ...
It's Christmas! A time for the English to stuff their turkeys and for the Polish to stuff their pierogi. The Polish word for stuffing is farsz. Which is very similar to the English farce , or force -meat, all having the same etymological path, from the old French, farcir, and before that the Latin, farcīre . Currently in English, we tend to use stuffing rather than farce or force, and if we say farce, we generally mean something ridiculous or comical. The origin of this use stems from comic sections being stuffed into a play or performance. Some differences, some similarities, but I bet most Brits and most Poles will be stuffing their faces this Christmas. Merry Christmas! Wesołych Świąt!
Comments
Post a Comment