I'm making notes as I learn, literally as I understand it.
These notes are what I think is correct, but I may have misunderstood some things, so please comment to correct me so that I can learn and correct errors I have made.
it's a waste of time - to jest strata czasu
Get link
Facebook
X
Pinterest
Email
Other Apps
to jest strata czasu
it is a waste of time
to jest - it is
strata - loss
czas = time, czasu is the genitive form, so = of time
To get a cob on ... what does it mean and where did the expression come from? Po prostu, - get a cob on - to znaczy wpadać w złość / być w złym humorze. Most English people will be familiar with this expression, to get a cob on is to be annoyed, to be in a bad mood. The word cob is an old word to describe something rounded or globular, a lump of something. This explains the use of cob in the expression I'm sweating cobs which means the beads of sweat are large. Cobble stones on old roads owe their name to this meaning too. Cob also describes the cylindrical shoot on which grains of maize / corn grow, hence: corn on the cob. How about the origin of the expression to get a cob on ? Well, I guess there will be plenty of theories, but the official line from the Oxford English Dictionary is that the origin is unknown. It has been seen in print as early as 1937, in E. Partridge's Dictionary of Slang .
Breakfast! The most important meal of the day. To the outside world we start our day with a full English here in Blighty. I know I would every day given half the chance. Bacon, eggs, sausage, tomatoes, toast... a bit of black pudding if I'm lucky - kaszanka in Polish. But most days, like most Brits, I will have cereal for breakfast. How about the Polish, what is a typical breakfast, typowe śniananie? In my head I have it that a common breakfast is kanapki , what we might call open sandwiches or - if we follow etymological routes - giant canapés (the two words have the same origin, see this post on the origin of the words canapé and kanapka .) or maybe a plate of scrambled eggs, jajecznica . I remember, as a student on the French exchange, being surprised by how homogenous the world had become. I naively expected croissant to be the morning plat du jour, but found that breakfast cereals were the thing. So how about Poland, is it often brea...
😊😔 In English we respond to someone telling us about how well or badly they are doing with little phrases like: I'm glad or Oh, I am sorry to hear that How about in Polish? What do you want first, the good news or the bad? Let's start with the bad news. Someone has just told you that they are feeling unwell. Przykro mi to słyszeć - I'm sorry to hear that or just Przykro mi - I'm sorry With any luck, a few days later they will tell us that they are feeling much better. Cieszę się - I'm glad To super - That's super To świetnie - That's great Cieszę się, że jest ci lepiej - I'm glad you are better Cieszę się, że lepiej się czujesz - I'm glad you are feeling better.
Comments
Post a Comment