I'm making notes as I learn, literally as I understand it.
These notes are what I think is correct, but I may have misunderstood some things, so please comment to correct me so that I can learn and correct errors I have made.
In a previous week, we skirted Greece, visiting the Aegean sea and archipelagos. Now we sojourn in Greek mythology. In Homer's Odyssey, Penelope waits for the return of Odysseus, but on what does she wait for him? Clue: Na niej czekała Penelopa na Odysa. - On it Penelope waits for Odysseus. All I could remember was that Penelope waited pretty damn patiently for his return - twenty years - remaining faithful to her husband and somehow using a ruse involving the protracted weaving of a shroud to put off would-be suitors. Exactly how weaving her father-in-law's shroud prevents courtship I am unsure of, but let's not dwell on that. Odysseus is King of Ithaca, the island upon which Penelope waits for his return. Answer: Itaka. More Greek mythology. This time names of the Gods. The God of War. Mars to the Romans; Ares to the Greeks. Clue: Grecki bóg wojny. - Greek god of war. Answer: Ares. Clue: Hymn na cześć Apolla . - A hymn to Apollo. ...
To get a cob on ... what does it mean and where did the expression come from? Po prostu, - get a cob on - to znaczy wpadać w złość / być w złym humorze. Most English people will be familiar with this expression, to get a cob on is to be annoyed, to be in a bad mood. The word cob is an old word to describe something rounded or globular, a lump of something. This explains the use of cob in the expression I'm sweating cobs which means the beads of sweat are large. Cobble stones on old roads owe their name to this meaning too. Cob also describes the cylindrical shoot on which grains of maize / corn grow, hence: corn on the cob. How about the origin of the expression to get a cob on ? Well, I guess there will be plenty of theories, but the official line from the Oxford English Dictionary is that the origin is unknown. It has been seen in print as early as 1937, in E. Partridge's Dictionary of Slang .
Grzegorz Brzęczyszczykiewicz is not the only Polish name that can cause foreigners difficulty. When presented with a Polish name for the first time, your average anglophone will feel a little dizzy, seemingly caught in a vortex of consonants. Their brain screaming ABORT! ABORT! Or at best they will make an attempt that sounds closer to the noise of a dying wasp than to the actual name. The most hazardous stage is just beyond total ignorance, when a little bit of knowledge really is a dangerous thing, where the Dunning-Kruger effect comes into play and we soon discover that even the simplest of names can land us in trouble. Faced with the seemingly simple surname of Pycz and confident in the knowledge that cz is pronounced like the English ch, I proceeded to pronounce the name as picz. Which is a very different word indeed. Nobody wants to be addressed as Mrs.Twat. I know another Englishman who was brimming with confidence in the knowledge that S and Z...
Comments
Post a Comment